Traduzione di diversi tipi di documenti: tecnici, di settore, editoriali, multimediali, ecc.
Asservazione o traduzione giurata, pratica che viene richiesta dal traduttore al Tribunale e serve a certificare che il testo tradotto corrisponde fedelmente alla lingua originale.
Legalizzazione di traduzione, per attestare l’identità del pubblico ufficiale che ha apposto la firma su un documento, nonché la validità della firma stessa.
Interpretazione Simultanea, l’interprete traduce in simultanea il messaggio dell’oratore tramite il ricorso a strumenti tecnici: cabine/bidule.
Interpretazione Consecutiva, l’interprete, seduto accanto all’oratore, prende nota dell’intervento. Quando l’oratore s’interrompe l’interprete traduce l’intervento nella lingua d’arrivo.
Interpretazione di Trattativa Tecnica utilizzata per incontri vis à vis, riunioni, manifestazioni fieristiche.Interpretazione caratterizzata dalla bidirezionalità, con scambi brevi che rispecchiano i ritmi della conversazione.
Nessun ausilio tecnico.